Tìm HiểU Khả Năng Tương Thích CủA Zodiac Sign
Một câu hỏi kinky
Khác
Tiến sĩ,
Andrew Kohut đã một bài báo trong Các Thời báo New York có tựa đề 'A Chink in the Armor.' Bây giờ, tôi biết rằng 'chink' được sử dụng chính xác trong tiêu đề. Nhưng, tôi tự hỏi bạn có thể phải nói gì khi sử dụng thuật ngữ này, đặc biệt là với sự nhạy cảm đối với nền văn hóa nung chảy của đất nước chúng tôi. Liệu 'gấp khúc' có thể truyền tải cùng một thông điệp mà vẫn tránh được sự xúc phạm tiềm ẩn cho người đọc không?
Alan J. Braverman
Braverman Communications, Inc.
Tiến sĩ Ink sinh ra trong một khu phố người Mỹ gốc Ý ở Lower East Side của New York, chỉ cách Khu Phố Tàu một đoạn đi bộ. Bác sĩ đầu tiên của ông là một người đàn ông lịch lãm tên là Tiến sĩ Lu. Mama Ink thường đẩy Baby Doc bằng xe đẩy đi ăn trưa ở một nhà hàng Trung Quốc.
Khi người Ý nói về việc ăn đồ Trung Quốc, hoặc mang đồ đi giặt, họ sẽ nói những câu như “Hãy đi ăn Chinks”. Trên thực tế, Tiến sĩ Ink nghĩ rằng ông đã nghe thấy biểu cảm đó, được sử dụng theo cách tương tự, trong một tập của “The Sopranos”. Doc có thể là một thiếu niên trẻ tuổi trước khi nhận ra rằng thuật ngữ này gây khó chịu.
Từ 'chink' có nghĩa là một cái lỗ hoặc vết nứt không liên quan đến tiếng slur của dân tộc, và khác với từ này bởi được in bằng chữ thường. Nó bắt nguồn từ một từ tiếng Anh Trung có nghĩa là “vết nứt” và được sử dụng nổi bật trong “A Midsummer Night’s Dream” của Shakespeare. Trong vở kịch vui nhộn trong một vở kịch, một người yêu mộc mạc nói với một người khác qua một lỗ trên tường: “Bạn ơi bức tường, hỡi bức tường, bức tường ngọt ngào và đáng yêu. Hãy cho tôi xem cái chink của bạn, để chớp mắt bằng mắt tôi! ”
Vậy thì, chúng ta sẽ nói gì về tiêu đề 'A Chink in the Armor'? Chúng ta có thể nói một cách chắc chắn rằng đó là một lời nói sáo rỗng. Trong trường hợp này, Tiến sĩ Ink sẽ khó tìm một giải pháp thay thế. Nhiệm vụ tìm kiếm sự độc đáo này sẽ giúp Doc thoát khỏi sự mắc kẹt của dân tộc thiểu số.
'A Kink in the Armor' không giải quyết được vấn đề gì. Biến thể sẽ chỉ gợi lại trong người đọc cả từ sáo rỗng ban đầu và từ ngữ có khả năng gây khó chịu.
Có thể là “chink”, nghĩa là vết nứt hoặc vết nứt, đi theo dấu vết của “niggardly”, một từ không liên quan gì đến biểu tượng chủng tộc quen thuộc, nhưng điều đó đã đến, một cách ngây thơ, để mang theo hành lý của nó.
Với tư cách là một nhà văn, Doc không muốn độc giả bị phân tâm bởi những hàm ý mà anh không có ý định.
[ Khi từ chối 'chink', Doc đang sử dụng lẽ thường hay là đúng về mặt chính trị? ]